L’ex governatore della Banca Centrale sulle riforme del WTO
Zhou Xiaochuan : risolvere i nuovi problemi nel commercio internazionale tramite le riforme
Questa newsletter presenta la traduzione di un discorso di Zhou Xiaochuan, l'ex governatore della People's Bank of China. Il discorso è stato fatto il 27 maggio 2019, ma è stato recentemente pubblicato il 1 dicembre 2021 dalla 《中国金融》 China Finance, una rivista sotto la banca centrale, in occasione del 20° anniversario dell'adesione della Cina all'Organizzazione mondiale del commercio (OMC).
Il forum sulla riforma dell'OMC è stato co-organizzato da Boao Forum for Asia Academy e Caixin a Tokyo, Giappone, il 27 maggio 2019. Le persone presenti al forum includevano 周小川 Zhou Xiaochuan, vice presidente del Boao Forum for Asia, 胡晓炼 Hu Xiaolian, presidente della Export-Import Bank of China, 李波 Li Bo, allora vicepresidente della All-China Federation of Returned Overseas Chinese, 尾池厚之 Atsuyuki Oike, allora vice negoziatore giapponese dell'accordo di partenariato trans-pacifico (TPP), 堀井昭成 Akinari Horii, ex assistente governatore della Banca del Giappone, e una dozzina di noti studiosi cinesi e giapponesi, come 杨国华 Yang Guohua, Mr. 今野 Konno, il sig. 小手川 Kotegawa, e il sig. 石川 Ishikawa. 《中国金融》 China Finance hereby (1 dicembre 2021) pubblica il discorso di Zhou Xiaochuan a questo incontro, in occasione del 20° anniversario dell'adesione della Cina all'Organizzazione Mondiale del Commercio (OMC).
非常高兴看到大家对“世贸组织改革”这个题目有如此大的积极性,特别是日方有很多重量级嘉宾来参加今天的讨论。
Sono molto contento di vedere così tanto entusiasmo per il tema della "riforma dell'OMC", soprattutto perché ci sono molti ospiti importanti da parte giapponese che partecipano alla discussione di oggi.
我担任人民银行行长期间,多次参加20国集团(G20)的各种会议。G20峰会首次举办是在2008年,在此以前只有部长级会议。2008年峰会的主要议题是应对国际金融危机,与会的20国首脑都希望早在2001年就启动的多哈回合能够尽快取得进展、作出结论。但实际上多哈回合谈判困难重重,到现在为止也看不到乐观的迹象。不仅如此,一些新的贸易问题也开始出现并成为G20峰会的重点议题。2018年G20在阿根廷召开的峰会,虽然也有很多别的重要议题,但实际上各国首脑重点关注的还是贸易问题,尤其关注中美两国首脑关于贸易的会谈。
Durante il mio mandato come governatore della Banca Popolare, ho partecipato a molte riunioni del Gruppo dei 20 (G20), che si è tenuto per la prima volta nel 2008 e prima di allora solo a livello ministeriale, e l'argomento principale del vertice del 2008 era la risposta alla crisi finanziaria internazionale, e i capi di stato del G20 partecipanti speravano che il Doha Round, lanciato nel 2001, avrebbe fatto progressi e raggiunto una conclusione il più presto possibile. Ma in realtà il Doha Round è stato irto di difficoltà e finora non c'è alcun segno di ottimismo. Il vertice del G20 in Argentina nel 2018 avrà molte altre questioni importanti, ma in realtà il focus dei capi di stato sarà sulle questioni commerciali, specialmente i colloqui tra i capi di stato di Cina e Stati Uniti sul commercio.
我们都知道,世贸组织(WTO)能不能够继续有效运作,主要存在哪些问题,究竟需要怎么进行改革,这些都是各国十分关心的问题。大家对2019年6月底即将在日本大阪举行的G20峰会给予很大希望,希望20国首脑能就WTO改革形成一些初步的共识,对改革加以推进。当然,究竟能不能够实现这一点,大家并不是很乐观,也知道还存在着很多困难,时间已经很紧迫。比如,WTO贸易争端解决机制中的一个重要部分就是上诉机制,大家就会看到,到2019年底这个上诉机制实际上就不能正常工作了。当然,目前还有其他若干议题大家都存在分歧。面对诸多挑战和困难,WTO实际上已经很难正常运作。
Sappiamo tutti che se l'OMC può continuare a funzionare efficacemente, quali sono i principali problemi e come esattamente deve essere riformata sono questioni di grande preoccupazione per tutti i paesi. Abbiamo tutti grandi speranze per l'imminente vertice del G20 a Osaka, in Giappone, alla fine di giugno 2019, e speriamo che i 20 capi di stato possano formare un consenso iniziale sulla riforma dell'OMC e portarla avanti. Naturalmente, non siamo molto ottimisti sul fatto che questo possa essere raggiunto o meno, e siamo consapevoli che ci sono ancora molte difficoltà e il tempo è già molto stretto. Per esempio, una parte importante del meccanismo di risoluzione delle controversie commerciali dell'OMC è il meccanismo di ricorso, e come vedrete, questo meccanismo di ricorso non funzionerà effettivamente in modo corretto entro la fine del 2019. Naturalmente, ci sono diversi altri argomenti sui quali siamo attualmente divisi. Di fronte a molte sfide e difficoltà, l'OMC è diventata effettivamente difficile da far funzionare correttamente.
此外,这些年国际贸易中还出现了一些有待解决的新议题如数字贸易等。但按照现有的程序,能否制定出新规则来解决这些问题显然也是不乐观的。所以我们迫切希望在座各位共同出主意,对G20大阪峰会各国领导人讨论这些问题有所推动。特别是希望日本作为主席国,能在这方面起到主导和推动作用。
Inoltre, nel corso degli anni sono emerse nuove questioni nel commercio internazionale che devono essere affrontate, come il commercio digitale. Ma è anche chiaro che con le procedure esistenti, non è ottimistico che nuove regole possano essere formulate per affrontare questi problemi. Speriamo quindi che tutti voi qui presenti lavoriate insieme per trovare idee che contribuiscano alla discussione di questi temi da parte dei leader del G20 di Osaka. In particolare, speriamo che il Giappone, in qualità di presidente, prenda l'iniziativa e spinga in avanti in questo senso.
关于WTO改革,2018年我也参加了一部分研究和讨论。中国方面,李波先生主持了一些课题研究,一会儿他会介绍一下。2018年,我们见到了几篇关于WTO改革的文件,其中包括来自加拿大、欧盟以及德国一个智库的。中国也需要认真研究这些事情。多年来,亚太国家一直在推动跨太平洋伙伴关系协议(TPP),以东盟为首的亚洲国家也提出了区域全面经济伙伴关系协定(RCEP),这些都说明在亚洲范围内推动WTO改革还是有一定基础的。
Per quanto riguarda la riforma dell'OMC, ho anche partecipato a parte degli studi e delle discussioni nel 2018. Da parte cinese, il signor Li Bo ha presieduto alcune ricerche sull'argomento, che presenterà tra poco, e nel 2018 abbiamo visto diversi documenti sulla riforma dell'OMC, anche dal Canada, dall'UE e da un think tank tedesco. Anche la Cina deve studiare attentamente queste cose. Per molti anni, i paesi dell'Asia-Pacifico hanno spinto per la Trans-Pacific Partnership (TPP) e i paesi asiatici, guidati dall'ASEAN, hanno proposto la Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), il che dimostra che c'è ancora qualche base per spingere la riforma dell'OMC nel contesto asiatico.
加拿大、欧盟和德国在文件中提出了许多改革设想,其中的大多数建议是非常积极有效的。虽然从外部来看,里面也有很多内容实际上对中国是带有批评性的,比如补贴的透明度问题、国有企业问题、网络空间的治理问题、技术转让和知识产权保护问题。但是,中国对这些问题已持有明确态度,也确实在借这种外部力量来加快国内改革的步伐。实际上,我们在若干方面已经作了准备,特别是在金融市场开放方面的工作还是做得比较充分的。另外,在技术转让和知识产权保护方面,我们也有很大决心向前推进,力争达到国际上可接受的标准。
Il Canada, l'UE e la Germania hanno presentato molte idee di riforma nei loro documenti, e la maggior parte delle proposte sono molto positive ed efficaci. Anche se esternamente, ci sono anche molti elementi in esso che sono effettivamente critici della Cina, come la questione della trasparenza dei sussidi, le imprese statali, la governance del cyberspazio, il trasferimento di tecnologia e la protezione della proprietà intellettuale. Tuttavia, la Cina ha preso una posizione chiara su queste questioni e sta effettivamente utilizzando questa forza esterna per accelerare il ritmo della riforma interna. In effetti, abbiamo fatto dei preparativi in diversi settori, soprattutto nell'apertura del mercato finanziario, che è stata fatta relativamente bene. Inoltre, siamo anche molto determinati ad andare avanti nel trasferimento di tecnologia e nella protezione della proprietà intellettuale, sforzandoci di soddisfare gli standard accettabili a livello internazionale.
但同时,我们也感觉有一些问题解决起来可能还有一定的困难,需要通过讨论来增强共识,其中特别值得注意的是国有企业改革和网络空间治理的问题。但总体来讲,我觉得中国的情况和当年日本有点相似。日本过去在国际上面临压力的时候,通常能够把压力变成对外开放的动力,中国也可以通过这样的做法来推动改革。
Tuttavia, allo stesso tempo, sentiamo anche che ci sono alcune questioni che possono essere ancora difficili da risolvere e richiedono una discussione per migliorare il consenso, tra cui la riforma delle imprese statali e la governance del cyberspazio sono particolarmente degne di nota. Ma nel complesso, penso che la situazione della Cina sia in qualche modo simile a quella del Giappone di allora. Quando il Giappone ha affrontato la pressione internazionale in passato, di solito è stato in grado di trasformare quella pressione in un impulso ad aprirsi al mondo esterno, e la Cina può fare lo stesso per promuovere le riforme.
利用G20峰会这一时机推动WTO改革十分必要,与此同时,我们确实也需要准备应对诸多挑战。如果WTO改革不顺利,一段时间内出现WTO作用弱化甚至不怎么太起作用的情况,那么全球多边主义就有可能抬头,全球贸易制度就会出现空白。在这种情况下,就有可能出现这样一个局面:一些主张自由贸易的国家采用诸边主义(Plurilateralism)的做法,率先向前推进,然后再看全球能否向这样的做法靠近。
È essenziale usare il vertice del G20 come un'opportunità per spingere la riforma dell'OMC, ma allo stesso tempo dobbiamo prepararci a molte sfide. Se la riforma dell'OMC non va liscia e il ruolo dell'OMC si indebolisce o addirittura diventa meno efficace per un periodo di tempo, allora c'è il rischio che il multilateralismo globale aumenti e che appaia un vuoto nel sistema commerciale globale. In questo caso, può sorgere una situazione in cui alcuni paesi che sostengono il libero scambio adottano un approccio plurilaterale e prendono l'iniziativa per andare avanti, e poi vedere se il mondo può avvicinarsi a tale approccio.
因此,在这方面我们也是要有思想准备的。就中国而言,我个人理解,从政府的立场上来看,首先还是尽全力推动WTO发挥作用,推动WTO改革取得共识并得到落实。与此同时,我们也要做一定的思想准备,在WTO改革出现困难的时候,究竟应该如何体现自由贸易和贸易投资便利化,如何通过局部地区先行推进并以此作为多边主义的替代性渠道。
Pertanto, dovremmo essere preparati anche a questo. Per quanto riguarda la Cina, personalmente capisco che, dal punto di vista del governo, dovremmo prima di tutto fare del nostro meglio per promuovere il ruolo dell'OMC e spingere per il consenso e l'attuazione della riforma dell'OMC. Allo stesso tempo, dobbiamo anche essere preparati alle difficoltà della riforma dell'OMC, come riflettere il libero scambio e la facilitazione del commercio e degli investimenti, e come promuoverlo a livello locale e usarlo come canale alternativo al multilateralismo.
这次的讨论十分热烈,既提出了很多问题,也带来了很多启发。通过交流,很多问题还可以进一步深入研究。我下面就对其中几个问题谈谈个人的看法。
La discussione è stata molto vivace e ha sollevato molte domande, oltre a portare molta ispirazione. Attraverso lo scambio, molte questioni potrebbero essere ulteriormente approfondite. Vorrei condividere le mie opinioni personali su alcune di queste questioni.
第一,关于WTO的规则制定和改进问题。我很赞成今野先生的说法,现在的状况很不令人满意。也许我们需要回顾一下,从关税及贸易总协定(GATT)到WTO究竟是不是一个好的变化?过去GATT那种机制,不管怎么说,促成了东京回合和乌拉圭回合;但WTO来了以后,多哈回合连影儿都没有了。
In primo luogo, la questione delle regole e del miglioramento dell'OMC. Sono d'accordo con il signor Imano che la situazione attuale è molto insoddisfacente. Forse dobbiamo rivedere se il cambiamento dall'Accordo generale sulle tariffe e il commercio (GATT) all'OMC è stato un buon cambiamento o no. In passato, il meccanismo del GATT, in ogni caso, ha portato al Tokyo e all'Uruguay round; ma dopo l'arrivo del WTO, il Doha round non è nemmeno in vista.
第二,关于补贴问题。刚才尾池先生、李波先生都谈到了补贴问题。正如尾池先生所说的,中国的补贴有很多是地方政府做的。那么从另一个角度解释,就是中央政府并不希望搞这种补贴,中央政府也没钱。但是,因为中国把很多钱都分到了地方政府,所以地方政府反而可能有钱做一些事情。但如果中央不希望这些事继续发生的话,应该说是有能力把它们纠正过来的,比如通过预算审议机制促使地方政府花钱更加有效。当然,这里也涉及中央政府。比如说,对技术发展,中国的科技部每年就要有一笔预算。就像小手川先生所说的,要是没有这笔预算的话,表明国家对科学技术发展不重视,这不是好事,所以必须要有。而对这笔预算的分配,过去传统上都是分给像中国科学院这类基础研究部门。当然工业部门也会伸手要,这样的话一些预算经费就会分配给工业部门,但实际上数量非常少。有人担心中国一些发展比较快的科技企业比如华为公司得到国家的支持,其实华为这样的公司也从科技部拿不到什么科研经费。所以科技部可以通过预算改变,不再向有市场价值的技术部门分配资金,上述问题就解决了。不管政府部门怎么弄,中国的科学技术都会继续向前发展,这不是坏事。当然,有人担心也是正常的,这也是个全球竞争的过程。
In secondo luogo, la questione dei sussidi. Il signor Oike e il signor Li Bo hanno appena parlato della questione delle sovvenzioni. Come ha detto il signor Oike, molte delle sovvenzioni in Cina sono fatte dai governi locali. Quindi un altro modo di spiegare questo è che il governo centrale non vuole fare tali sussidi, e il governo centrale non ha i soldi. Ma poiché la Cina ha distribuito molto denaro ai governi locali, i governi locali possono invece avere denaro per fare alcune cose. Ma se il governo centrale non vuole che queste cose continuino ad accadere, dovrebbe essere in grado di porvi rimedio, per esempio spingendo i governi locali a spendere il denaro in modo più efficace attraverso il meccanismo di revisione del bilancio. Naturalmente, anche il governo centrale è coinvolto. Per esempio, per lo sviluppo tecnologico, il Ministero della Scienza e della Tecnologia cinese deve avere un budget annuale. Come ha detto il signor Kotegawa, se questo bilancio non esistesse, dimostrerebbe che il paese non dà importanza allo sviluppo della scienza e della tecnologia, il che non è buono, quindi deve esserci. L'assegnazione di questo budget è stata tradizionalmente data ai dipartimenti di ricerca di base come l'Accademia Cinese delle Scienze. Naturalmente anche il settore industriale lo avrebbe raggiunto, nel qual caso alcuni fondi di bilancio sarebbero stati assegnati all'industria, ma in pratica la quantità era molto piccola. Ci sono preoccupazioni che alcune delle aziende tecnologiche cinesi in più rapida crescita, come Huawei, ricevano un sostegno statale, ma in realtà aziende come Huawei non ricevono molti finanziamenti per la ricerca dal Ministero della Scienza e della Tecnologia. Così il Ministero della Scienza e della Tecnologia potrebbe cambiare il suo bilancio in modo da non assegnare più fondi al settore della tecnologia commerciabile e il problema di cui sopra sarebbe risolto. Indipendentemente da ciò che fanno i dipartimenti governativi, la scienza e la tecnologia della Cina continueranno a progredire, e questo non è un male. Naturalmente, è normale che alcuni siano preoccupati, e questo è un processo competitivo a livello globale.
第三,关于发展中国家待遇问题,也就是世贸组织框架体系中的特殊与差别待遇条款(S&DT)问题。我同意李波先生说的,中国在S&DT问题上实际上拿不到多少好处。但是中国有一个特点,就是几十年来它从一个穷国发展起来,应当替世界上其他穷国、发展中国家说话。这是作为一种政治上的立场,并不是说中国自己今后还要追求继续享受特别和有差别的待遇。当然有如果符合条件的待遇,我们也不会拒绝。现在各方在这方面虽然有争议,但我认为也不是特别难解决。
In terzo luogo, sulla questione del trattamento dei paesi in via di sviluppo, cioè le disposizioni del trattamento speciale e differenziato (S&DT) nel sistema quadro dell'OMC. Sono d'accordo con il signor Li Bo che la Cina in realtà non ottiene molti benefici dalla questione S&DT. Ma una delle caratteristiche della Cina è che si è sviluppata da un paese povero nel corso dei decenni e dovrebbe parlare per altri paesi poveri e in via di sviluppo nel mondo. Questo come posizione politica, non per dire che la Cina stessa cercherà di continuare a godere di un trattamento speciale e differenziato in futuro. Naturalmente ci sono trattamenti che non rifiuteremmo se fossero ammissibili. Ora c'è una controversia tra tutte le parti a questo proposito, ma non credo che sia particolarmente difficile da risolvere.
第四,关于国有企业的问题。我提一个不成熟的思路,不管是WTO也好,还是TPP也好,里面关于国有企业的描述尚欠准确。在WTO文件中,很多地方使用的是公共机构(public body)。如果说国有企业就是公共机构,那么国有企业的所有行为是不是都是政府行为?这样的话就把牵涉面扩大了,我认为还是应当区分一下。如何区分?我看最近欧盟和一些国家是这样来区分国有企业的:首先,它是不是听从政府的行政指挥;其次,它是不是主动推行政府政策。如果从这个界定来看,中国绝大多数的国有企业早已经不是这样了。特别是在中国经济中地位比较重要的国有企业,很多都是上市公司,其公司治理也不允许它们这样做。那么我们是不是可以找到另外一种描述,这种描述我跟欧洲的一些专家讨论时也形成了一定的共识。欧洲很多国家的国有企业占比超过20%,中国则超过30%。这些国有企业如果能够按照经合组织(OECD)制定的规则实现竞争中立,就可以不算公共机构。这样去看待国有企业就能够解决很多问题。中国剩余的一些国有企业,如果还有对市场扭曲的行为,也比较容易通过改革加以解决,或者通过一些隔离措施把它们界定为政府机构来对待。
In quarto luogo, sulla questione delle imprese statali. Vorrei sollevare un pensiero immaturo: che si tratti dell'OMC o del TPP, la descrizione delle imprese statali in esso non è ancora accurata. Nei documenti dell'OMC, il termine "ente pubblico" è usato in molti punti. Se le SOE sono enti pubblici, allora tutte le azioni delle SOE sono azioni di governo? Penso che sia importante fare una distinzione. Come si dovrebbe fare la distinzione? Vedo che recentemente l'Unione Europea e alcuni altri paesi hanno fatto questa distinzione: primo, se segue la direzione amministrativa del governo; secondo, se persegue attivamente le politiche del governo. Se guardiamo a questa definizione, la stragrande maggioranza delle imprese statali in Cina ha da tempo cessato di esserlo. In particolare, molte delle più importanti SOE nell'economia cinese sono società quotate, e la loro governance aziendale non permette loro di farlo. Quindi non possiamo trovare un'altra descrizione, una descrizione sulla quale ho sviluppato un certo consenso nelle discussioni con alcuni esperti europei. Molti paesi europei hanno più del 20% di imprese statali, e la Cina più del 30%. Queste aziende di Stato possono essere considerate come istituzioni pubbliche se sono neutrali dal punto di vista della concorrenza secondo le regole stabilite dall'OCSE. Guardare le SOE in questo modo risolverebbe molti problemi. Le rimanenti SOE in Cina, se distorcono ancora il mercato, possono essere affrontate più facilmente attraverso riforme, o attraverso misure di segregazione che le definiscono come istituzioni governative.
第五,关于市场开放范围的例外问题。今天大家也谈到这个问题。通常而言,市场开放范围一种是以国家安全为依据来界定,还有一种就是以意识形态为依据来界定。但在实践中,什么界定依据都有,甚至包括以宗教为依据来界定的。比如说,大家担心伊斯兰国组织(ISIS)的恐怖主义活动可能会利用服务业开放向其他国家和地区渗透,或者通过数字和网络系统对外渗透。所以我认为,对于市场开放范围的例外问题,恐怕一时半会儿得不出非常明确的界定标准。但是可以在规则制定上留有一定的空间让各国去尝试,反正这种例外也不是能完全管得住的。
Quinto, la questione delle eccezioni alla portata dell'apertura del mercato. Abbiamo parlato di questo problema oggi. In generale, la portata della liberalizzazione del mercato è definita o sulla base della sicurezza nazionale o sulla base dell'ideologia. Ma in pratica, ci sono tutti i tipi di definizioni, anche quelle basate sulla religione. Per esempio, si teme che le attività terroristiche del gruppo Stato Islamico (ISIS) possano usare l'apertura del settore dei servizi per infiltrarsi in altri paesi e regioni, o per infiltrarsi all'estero attraverso sistemi digitali e di rete. Quindi non credo che ci siano criteri molto chiari per definire la portata delle eccezioni all'apertura del mercato per un po'. Ma possiamo lasciare un po' di spazio ai paesi per sperimentare le regole, e tali eccezioni non sono comunque completamente gestibili.
第六,关于数字贸易的问题。石川先生在前面讲到了数字贸易更理论性的前景,同时还指出我们现在的讨论可能深度上还是不够的。我想这也是正常的。观察第二次世界大战以后的历史,整个国际贸易体系的发展都是动态变化的。最开始是美国等二十几个国家签订了关税及贸易总协定,之后是前苏联与东欧社会主义国家成立了经济互助委员会(CMEA),所以不同国家参与的贸易体系可能不同。与此同时,贸易体系也在竞争中不断向前发展,经历了一个动态改进的过程。数字贸易问题已引起了各国的重视,我们需要很好地研究数字产品的税收问题。实际上目前美国和欧洲在数字产品的征税上存在很大的问题,中国也在关注和研究这个问题。首先是国内数字贸易应该如何收税;其次是数字贸易涉及跨境的时候,有的问题说的是数据可不可以正常贸易,实际上背后说的是该不该收税、税收归谁这样的问题。我觉得这些都是非常有意义的问题。
Sesto, la questione del commercio digitale. Il signor Ishikawa ha parlato prima delle prospettive più teoriche del commercio digitale, e ha anche sottolineato che le nostre attuali discussioni potrebbero non essere abbastanza profonde. Penso che questo sia normale. Guardando la storia dopo la seconda guerra mondiale, lo sviluppo del sistema commerciale internazionale nel suo complesso è stato dinamico. È iniziato con la firma dell'Accordo generale sulle tariffe e il commercio (GATT) da parte di due dozzine di paesi, tra cui gli Stati Uniti, seguito dalla creazione del Consiglio di mutua assistenza economica (CMEA) da parte dell'ex Unione Sovietica e dei paesi socialisti dell'Europa orientale, quindi diversi paesi possono essere stati coinvolti in diversi sistemi commerciali. Allo stesso tempo, il sistema commerciale è andato avanti nella concorrenza e ha subito un processo dinamico di miglioramento. La questione del commercio digitale ha attirato l'attenzione dei paesi e dobbiamo guardare bene alla tassazione dei prodotti digitali.
实际上目前美国和欧洲在数字产品的征税上存在很大的问题,中国也在关注和研究这个问题。首先是国内数字贸易应该如何收税;其次是数字贸易涉及跨境的时候,有的问题说的是数据可不可以正常贸易,实际上背后说的是该不该收税、税收归谁这样的问题。我觉得这些都是非常有意义的问题
In effetti, ci sono attualmente grandi problemi negli Stati Uniti e in Europa per quanto riguarda la tassazione dei prodotti digitali, e anche la Cina sta prestando attenzione e studiando questa questione. In primo luogo, come tassare il commercio digitale nazionale; in secondo luogo, quando il commercio digitale coinvolge il commercio transfrontaliero, alcune domande riguardano il fatto che i dati possono essere scambiati normalmente, ma in realtà, la questione dietro è se la tassa dovrebbe essere raccolta e chi dovrebbe pagare la tassa. Penso che queste siano tutte domande molto significative.
以上就是我对WTO改革问题作出的几点回应。我认为座谈会上大家的交流非常有效,提出了一些富有见地的观点,希望这些交流和研究能够继续深入下去。有一些问题如果能够抓紧时间解决并尽早输入给有关的决策机构,既能在G20大阪峰会之前让决策者们对这些问题给予重视,也能为今后一段时间WTO的改革提供借鉴。
Queste sono le mie risposte alle questioni della riforma dell'OMC. Penso che gli scambi al simposio siano stati molto efficaci e che siano stati fatti alcuni punti acuti, e spero che questi scambi e studi continuino in profondità. Ci sono una serie di questioni che, se affrontate con urgenza e alimentate al più presto negli organi politici competenti, potrebbero non solo portarle all'attenzione dei responsabili politici prima del vertice G20 di Osaka, ma anche fornire un riferimento per la riforma dell'OMC nel periodo successivo
Create your profile
Only paid subscribers can comment on this post
Check your email
For your security, we need to re-authenticate you.
Click the link we sent to , or click here to sign in.