Ex vicesegretario generale del Consiglio di Stato su investimenti esteri, WTO, politica industriale, ecc.
Traduzioni selezionate dell'autobiografia accademica di Jiang Xiaojuan
La newsletter di oggi presenta traduzioni selezionate dell'Autobiografia accademica di Jiang Xiaojuan (mandarino, JD.com).
Dal 2004 al 2018, Jiang ha lavorato nel Consiglio di Stato, prima come vicedirettore dell'Ufficio di ricerca. In seguito, è stata vice segretario generale del Consiglio di Stato, dove era responsabile per l'istruzione, la scienza e la tecnologia, la cultura, la salute, lo sport, le donne e i bambini, e gli affari etnici e religiosi. In altre parole, era un funzionario di livello ministeriale nel gabinetto del governo cinese.
Attualmente, Jiang è la preside della Scuola di Politiche Pubbliche e Management dell'Università Tsinghua, e membro del Comitato Permanente dell'Assemblea Nazionale del Popolo e vicepresidente del Comitato per la Costruzione Sociale della NPC.
Tra il 1986 e il 2004, è stata prima dottoranda e poi studiosa presso l'Accademia cinese delle scienze sociali, uno dei più importanti think tank ufficiali cinesi. È stata visiting scholar alla Victoria University di Wellington, Nuova Zelanda, tra novembre 1987 e gennaio 1989.
而我进研究所时所在的工业发展研究室更是曾有过一位著名的室主任——朱镕基同志。我进研究所时的办公桌恰好是他用过的桌子,其中一个抽屉里还有一捆他的手稿《论企业管理》。他时任上海市市长,我请去上海出差的陈惠芹老师请示他如何处理这些手稿,回答说“不用留了” ,于是我就当废纸处理了,日后当然很后悔。两年后我也担任了这个研究室的主任。 1998年我去朱总理办公室汇报工作时,他还提及此事,笑道: "你就是江小涓啊,接了我的位子,坐了我的桌子,还卖了我的稿子。”
Quando sono entrato nell'Istituto di Economia Industriale dell'Accademia Cinese delle Scienze Sociali, ho lavorato prima alla Divisione di Ricerca sullo Sviluppo Industriale. La divisione aveva un famoso ex direttore, il compagno Zhu Rongji.
Quando sono entrato nell'ufficio, la mia scrivania era quella che usava lui, e in un cassetto c'era un fascio del suo manoscritto "On Enterprise Management". All'epoca era il sindaco di Shanghai, e ho chiesto a Chen Huiqin, che era in viaggio d'affari a Shanghai, di chiedere a Zhu cosa fare con questi manoscritti. La risposta fu: "Non c'è bisogno di tenerli".
Così li ho trattati come carta straccia, e naturalmente me ne sono pentito in seguito. Due anni dopo, sono diventato anche il direttore di questa divisione.
Quando sono andato nell'ufficio del premier Zhu per fare un rapporto di lavoro nel 1998, ha menzionato anche questa questione e ha detto con un sorriso: "Tu sei Jiang Xiaojuan, che ha preso il mio posto, si è seduto alla mia scrivania e ha venduto il mio manoscritto. "
In questa parte, Jiang Xiaojuan ha rivisitato il suo sostegno all'apertura della Cina alle imprese straniere con la piena consapevolezza che gli investimenti stranieri e il commercio estero sono un argomento sensibile perché è facile suscitare emozioni nazionali ed essere etichettati.
外资企业的集中进入,给国内企业带来较大压力,引起不少质疑的声音,也引起高层决策者的关注。
……
我此前研究产业问题,因此重点研究利用外资与国内产业发展的关系。当时有观点认为,外资大量进入抑制了国内产业发展。我们的研究表明,国内市场开放和引进外资带来竞争,在短期内确实对国内企业形成压力。但与此同时,竞争发挥了积极作用,迫使国内企业提高效率,降低成本,增强竞争力。开放较早的家用电器、汽车、通信设备、工.程机械、机床、电力设备、日用化工等行业,都经历过国内企业先抑后扬、内外资企业共同发展、整个产业不断增强国际竞争力的过程。特别当国内产业水平提高后,跨国公司就会引进更多先进技术,提高了国内产业的整体技术水平,并通过广泛的外溢效应,推动了国内企业的技术进步。
当时,有些行业受外资进入的影响特别突出。记得1998年前后,一位已经退休的部级领导给国务院领导写了一封信,提出我国洗涤用品行业的“排头兵”企业都已经合资,这个行业已经被外资“吞噬” ,认为民族工业已经到了生死存亡的紧要关头。恰好我写的一篇基于相似事实但观点不同的内部报告被朱髂基总理看到,他叫我到他办公室汇报。我与王洛林副院长同去,因为我做的课题是王院长带领一个团队所做研究的一部分。可能怕我紧张,落座后朱总理就以我将他的手稿当废品卖了的事情打趣。我汇报中提到,确实有不少企业合资了,但是我方的原有利益并无太大损失,而且有新的收益,比如就业基本保留、工资明显提高、生产照旧而且产值增加、技术提高很快,特别是环境保护水平显著提高,而这类企业以前都是污染大户。从股份来说,原来我们占100%的股份,现在变少了,但是这些股份带来的东西比原来多。合资有可能使我们丢失了多年熟悉的牌子,但我们可以采取措施鼓励外资企业沿用国内品牌,或者创造新的于合资企业的品牌。当时我还大胆地预计,这一轮合资得来先进技术和先进管理经验,提供了更多“干中学”的机会初正多的人才储备,以中国市场之大、需求之多祥利国内场竞争之激烈,国内产业将加速整体升级,会有更多的内资业通过竞争发展起来。后来中国的实践表明,开放带来的外资、外国技术和管理经验,推动了国内产业的高水平发展,提高了总体竞争力。后来我继续关注洗涤用品行业的情况,做了一个过程完整的案例,证明了上述观点是立得住的。
研究外资外贸问题比较敏感,容易激起民族情感,被扣帽子。这种情形下,企业调研和案例研究有较好的说服力。1999年我有一次作学术报告,快开始时主办方有点紧张地告诉我,现场有几位听众是来“找碴”的,要当面提问题质问我为什么要为外资企业说话。此前我听到过其中一位对我的指责,说外资企业给中国员工的工资不到其国外同类企业员工的1/10,而我却为之“叫好”。我考虑了一下,就在报告中插进了我做的一个调研。当时媒体报道过一个例子,国内合资企业缝制国外品牌的比赛用足球,缝一个大概得到1.4美元,但在东欧国家缝一个的价格是4美元,而数年前西班牙的企业未关闭时缝一个是8美元。很多人对此不满意,说我国工人受到国外资本家的剥削。我恰好去苏北调研,就去看了一个体育用品合资企业,员工实行计件工资,平均月工资500多元,手快多做的能拿到600多元。一年下来可以拿到七八千块钱。而当时苏北农民的年人均收入还不到1000元,乡镇企业的平均年工资不到5000元。由于被报道过,此前就有数批采访者,员工抵触情绪挺大,说:“我们也想挣更多,你们帮我找?来这么多人.说些指责的话,老板不了,我们怎么办?"我讲了这个案例,也引述了员工的话,说如果我们找不来让他们挣更多钱的机会,这个就业机会对他们就是重要的。后来的提问环节,这几位没有发言。后来我又认真看了他们的相关文章,发现基本观点虽然不同,但也有合理成分,于是我专门就外商只挑选好客户而国有企业还要承担普遍服务功能这个现象,写了一篇文章-《外商挑奶皮,内资受歧视》,并提出了相应的政策建议。研究对外开放问题,始终要回应担忧和质疑。2008年是改革开放30周年,国内再次集中关注开放中的利益得失间题。当时的批评意见主要有:开放收益分配中我们所得很少,主要利益被国外投资者获得;外资不引进先进技术,只是大量转移落后技术和污染产品;出口商品主要是资源能源高消耗的产品和污染环境严重的产品等。当时我已经离开了社会科学院,但感到事关重大应该发声,就根据多年的研究积累写了一篇论文,有针对性地回应有关开放问题的若干争论。稍后,我又约请易纲、常青、刘世锦、王子先等学者合作写了一本专著--《中国开放30年:增长、结构与体制变迁》,他们都是相应领域中的资深专家,分析深入又具体,当时颇受欢迎和好评。后来这本书还由Cengage Learning出版了英文版: Thity Years of Opening Up in China
L'entrata concentrata di imprese finanziate dall'estero ha portato una grande pressione alle imprese nazionali, ha causato molte voci di dubbio, e ha anche attirato l'attenzione dei decisori di alto livello.
.........
Ho studiato questioni industriali prima, quindi mi sono concentrato sulla relazione tra l'utilizzo di capitale straniero e lo sviluppo industriale nazionale. A quel tempo, c'era l'opinione che l'ingresso massiccio di capitale straniero inibisse lo sviluppo delle industrie nazionali. La nostra ricerca mostra che l'apertura del mercato nazionale e l'introduzione del capitale straniero hanno portato concorrenza, che in effetti ha messo sotto pressione le imprese nazionali nel breve periodo. Ma allo stesso tempo, la concorrenza ha giocato un ruolo positivo, costringendo le imprese nazionali a migliorare l'efficienza, ridurre i costi e aumentare la competitività.
Le industrie come gli elettrodomestici, le automobili, le apparecchiature di comunicazione, i macchinari industriali e di ingegneria, le macchine utensili, le apparecchiature elettriche e l'industria chimica quotidiana, che si sono aperte prima, hanno sperimentato il processo per cui le imprese nazionali vengono prima soppresse e poi si sviluppano, le imprese nazionali e quelle finanziate dall'estero si sviluppano insieme e l'intera industria migliora continuamente la sua competitività internazionale. Specialmente quando le industrie nazionali sono migliorate, le compagnie multinazionali introdurranno tecnologie più avanzate, miglioreranno la tecnologia generale dell'industria cinese, e promuoveranno il progresso tecnologico delle imprese nazionali attraverso ampi effetti di spillover.
A quel tempo, alcune industrie erano particolarmente colpite dagli investimenti stranieri. Ricordo che intorno al 1998, un funzionario in pensione di livello ministeriale scrisse una lettera ai leader del Consiglio di Stato, affermando che le migliori imprese dell'industria cinese dei prodotti per la pulizia hanno tutte creato delle joint venture, e questa industria è stata "inghiottita" dal capitale straniero. Il funzionario ha scritto che l'industria nazionale cinese ha raggiunto il punto critico della vita e della morte.
Mi è capitato di scrivere un rapporto interno basato su fatti simili ma con opinioni diverse, che è stato visto dal premier Zhu Rongji. Mi ha chiesto di fare un rapporto di persona nel suo ufficio. Sono andato con il vicepresidente dell'Accademia cinese delle scienze sociali, Wang Luolin, perché il mio progetto faceva parte della ricerca condotta da un team guidato da Wang. Forse il premier Zhu sentiva che potevo sentirmi nervoso, dopo aver preso posto, ha scherzato sul fatto che avevo venduto i suoi manoscritti come rottami.
Come menzionato nel mio rapporto, ci sono state effettivamente molte joint venture, ma i nostri interessi originali non hanno subito una perdita significativa, e ci sono stati nuovi benefici, come fondamentalmente mantenere l'occupazione, aumentare sostanzialmente i salari, mantenere la produzione come al solito e aumentare il valore della produzione, e migliorare rapidamente la tecnologia, soprattutto che la protezione ambientale è migliorata in modo significativo, mentre queste imprese (cinesi) (prima delle joint venture) erano grandi inquinatori.
In termini di proprietà (delle aziende), inizialmente avevamo il 100% delle azioni, poi abbiamo avuto meno azioni, ma queste azioni hanno portato più di prima. Le joint venture potrebbero farci perdere i marchi che ci erano familiari da molti anni, ma potremmo prendere delle misure per incoraggiare le imprese finanziate dall'estero ad ereditare questi marchi nazionali o creare nuovi marchi per le joint venture.
A quel tempo, ho audacemente previsto che la tecnologia avanzata e l'esperienza di gestione avanzata acquisita da questo round di joint venture fornissero più opportunità per "imparare facendo" e una grande riserva di talenti. Con il grande mercato e la grande domanda in Cina, l'industria nazionale accelererà l'aggiornamento generale e più industrie nazionali si svilupperanno attraverso la concorrenza. In seguito, l'esperienza della Cina ha mostrato che il capitale straniero, la tecnologia straniera e l'esperienza di gestione portata dall'apertura hanno promosso lo sviluppo di alto livello delle industrie nazionali e migliorato la competitività generale.
Gli investimenti stranieri e il commercio estero sono un argomento sensibile perché è facile suscitare emozioni nazionali ed essere etichettati. In queste circostanze, la ricerca specifica di un'azienda e gli studi di casi hanno una migliore persuasività. Nel 1999, stavo per tenere una relazione accademica, ma poco prima dell'inizio, l'organizzatore mi disse un po' nervosamente che c'erano diversi ascoltatori che venivano a "cercare guai" e mi avrebbero affrontato sul perché parlavo per le imprese finanziate dall'estero. Prima, ho sentito uno di loro criticarmi, dicendo che i salari pagati dalle imprese finanziate dall'estero ai dipendenti cinesi erano meno di 1/10 di quelli di imprese simili all'estero, ma io "applaudivo" a questo (pratica nonostante il divario salariale). Ci ho pensato un attimo e ho inserito una ricerca che ho fatto nel rapporto.
A quel tempo, i media cinesi hanno riportato un esempio. Quando una joint venture nazionale ha cucito un pallone da calcio per una marca straniera, e ha ottenuto circa 1,4 dollari per cucire un pallone da calcio, ma il prezzo di cucirne uno nei paesi dell'Europa orientale era di 4 dollari, mentre il prezzo di cucirne uno in Spagna era di 8 dollari quando una fabbrica spagnola non aveva chiuso qualche anno fa.
Molte persone erano insoddisfatte di questo, dicendo che i nostri lavoratori erano sfruttati dai capitalisti stranieri. Mi è capitato di andare nel nord del Jiangsu per fare delle ricerche, così sono andato a vedere una joint venture di articoli sportivi. Gli impiegati erano pagati a cottimo, con un salario medio mensile di più di 500 yuan, e quelli che erano veloci e bravi potevano ottenere più di 600 yuan. Sono sette o ottomila yuan all'anno. A quel tempo, il reddito annuo pro capite dei contadini del Jiangsu settentrionale era inferiore a 1000 yuan, e il salario medio annuo delle imprese di borgata e villaggio era inferiore a 5.000 yuan.
Poiché la questione era stata nei media e c'erano stati diversi gruppi di intervistatori prima, i dipendenti erano piuttosto resistenti e dicevano: "Anche noi vogliamo guadagnare di più, quindi potete aiutarmi a trovare l'opportunità (di guadagnare di più)? C'erano così tante persone che venivano con delle accuse. Se il capo (della fabbrica) se ne va, cosa facciamo? "
Ho condiviso questo caso e ho citato i dipendenti, dicendo che se non potevamo trovare opportunità per loro di guadagnare di più, allora questa opportunità di lavoro era importante per loro. Più tardi nella sessione di domande, quelle persone (che sono venute a "cercare guai" ) non hanno parlato.
In seguito, ho letto attentamente i loro articoli e ho scoperto che, sebbene i punti di vista di base siano diversi, ci sono anche elementi ragionevoli nei loro articoli. Pertanto, ho scritto un articolo sul fenomeno che gli uomini d'affari stranieri hanno selezionato solo i buoni clienti e le imprese statali hanno dovuto intraprendere funzioni di servizio universale - "Gli uomini d'affari stranieri scelgono le pelli di latte, il capitale nazionale soffre la discriminazione", e ho presentato i relativi suggerimenti politici. Quando si studia la questione dell'apertura al mondo esterno, dobbiamo sempre rispondere alle preoccupazioni e ai dubbi.
Il 2008 è il 30° anniversario della riforma e dell'apertura, e l'opinione pubblica nazionale si concentra ancora una volta sulla questione dei guadagni e delle perdite dell'apertura. A quel tempo, le principali critiche erano le seguenti: abbiamo ricevuto molto poco nella distribuzione dei benefici dell'apertura, e i principali benefici sono andati agli investitori stranieri; il capitale straniero non ha introdotto tecnologia avanzata, ma ha solo trasferito tecnologia arretrata e prodotti inquinanti in grandi quantità (in Cina); i prodotti esportati dalla Cina erano principalmente basati su un alto consumo di risorse ed energia e un grave inquinamento ambientale.
A quel tempo, avevo lasciato l'Accademia Cinese delle Scienze Sociali, ma sentivo che era importante parlare, così scrissi un documento basato su anni di ricerca e risposi ad alcuni dibattiti sull'apertura. Più tardi, ho invitato Yi Gang, Chang Qing, Liu Shijin, Wang Zixian e altri studiosi a scrivere un libro - "China's Opening 30 Years: Crescita, struttura e cambiamento istituzionale". Erano tutti esperti di alto livello nei loro rispettivi campi, e la loro analisi era approfondita e specifica, che si dimostrò molto popolare e ben accolta in quel periodo. Più tardi, il libro è stato pubblicato in inglese da Cengage Learning come Thirty Years of Opening Up in China.
Tutti concordano sul fatto che l'adesione della Cina all'Organizzazione Mondiale del Commercio nel 2001 è una pietra miliare. Ma due decenni dopo, pochi sembrano ricordare che c'era una significativa opposizione interna all'adesione all'OMC e il governo cinese ha superato l'opposizione, sia con la fiducia nella Cina che con la speranza di usare l'apertura per promuovere le riforme interne.
Qui, Jiang Xiaojuan ha raccontato il suo calcolo, che prevedeva che l'apertura e la concorrenza avrebbero portato a superare alcuni ostacoli e promosso una riforma interna di livello profondo in molti modi.
全民担心“人世” ,害怕降低关税开放国内市场后,许多国内产业被冲垮。许多人都说,在60%~-100%的关税下,国内的产品都没有太强的竞争力,如果再大幅降低关税,那么国内的企业就毫无市场了。我因此前有研究基础,对中国产业、外贸和外资企业等都有较深入的了解,因此我的观点与当时这种主流观点并不相同,我不认为国内产业没有竞争力。我提出的一个理由是,虽然当时我国的关税率较高,但那只是“名义”的。以当时反对声音最大的汽车工业为例,虽然名义上有60%-100%的关税,但进口的核心零部件,80%以上是由外资企业、开发区内的企业进口的,它们享有非常多的税收优惠政策,实际关税不到15%, “入世”后关税降至15%-20%,对这些企业并没有实质影响。这类“名义”与实际差别较大的情况较为普遍,再加上国内企业的应对能力、市场渗透度及产业链条,大多数行业和企业虽然会受到一定冲击,但不至于被冲垮,而且会在更开放的市场中更快提升国际竞争力。随后的事态充分表明这个判断合乎实际:曾经的担心几乎都未出现,还推动了中国经济的又一轮开放与高速增长。我是“入世”进程中国内少数明确表示支持的学者,也几乎是唯一明确表示国内产业不会受到大冲击的学者。我的主要观点在一些重要的党政内部资料上多次刊出,得到过国家领导人的多次批示,领导人也单独或在会议上听取我的意见,算得上是这个领域的“著名专家”。除了具有对国内产业、国际贸易和跨国投资等问题长期研究基础上的信心外,我坚定地支持“人世" ,还在于相信开放能够突破一些障碍,从多方面推动国内深层次改革。在参加这项工作的过程中,我也能感受到决策层具有同样的考虑和决心。“入世”时我们被附加了一些额外的条款或条件,其中一条是不承认中国市场经济国家地位。2003-2004年期间,我以专家身份参加外经贸部的工作组,到欧洲8个国家去做工作,争取让他们早日承认我们的市场经济地位。在这个过程中,我用大量的数据和事实,努力让这些国家的政府官员和学者更多地了解中国多年来的改革进程,了解中国为加入世贸组织而做的多项工作。在交流过程中,我也进一步理解了发展完善市场经济体系的几个关键问题。2003年下半年,我参加了十六届三中全会文件的起草工作。我提出建议,看望在文件中写入“各种所有制企业能够平等使用生产要素,在市场上平等竞争,受到法律平等保护"这样的内容,进一步完善市场经济体制,这个提法在文件的不同部分中得到体现。通过参与“入世”的相关工作,我有一点体会,那些椎动我们向前走的力量,往往是对我们至关重要却又是我们不能左右的力量。
Tutta la popolazione era preoccupata per l'adesione all'Organizzazione Mondiale del Commercio, temendo che le industrie nazionali sarebbero state distrutte dopo l'apertura del mercato interno e la riduzione delle tariffe. Molte persone dicevano che anche sotto la tariffa del 60%~100%, i prodotti nazionali non erano molto competitivi; se la tariffa fosse stata molto ridotta, non ci sarebbe stato mercato per le imprese nazionali.
Io ho fatto delle ricerche e ho stabilito una profonda comprensione delle industrie cinesi, del commercio estero e delle imprese finanziate dall'estero. Perciò il mio punto di vista era diverso da quello della corrente principale di allora, e non penso che le industrie nazionali non sarebbero competitive. Una delle ragioni che ho addotto è che anche se il tasso di tariffa in Cina era relativamente alto a quel tempo, era solo nominale. Prendiamo come esempio l'industria automobilistica, che all'epoca era la più rumorosa nell'opposizione. Anche se c'era una tariffa nominale del 60%-100%, più dell'80% dei componenti di base importati erano importati da imprese finanziate dall'estero e da imprese in zone di sviluppo. Esse godevano di molte politiche tariffarie preferenziali, e la tariffa effettiva era inferiore al 15%. Dopo l'adesione della Cina all'OMC, la tariffa è scesa al 15%-20%, il che non avrebbe alcun impatto reale su queste imprese.
Situazioni come questa, in cui il nominale era molto diverso dal reale, erano in realtà abbastanza comuni. Accoppiato con le capacità di far fronte, la penetrazione del mercato e la catena industriale delle imprese nazionali, anche se la maggior parte delle industrie e delle imprese sarebbero state colpite in una certa misura, non sarebbero state distrutte, e avrebbero migliorato la loro competitività internazionale più velocemente in un mercato più aperto.
Gli eventi successivi hanno pienamente dimostrato che questo giudizio era coerente con i fatti: quasi nessuna delle preoccupazioni precedenti si è materializzata, e l'adesione all'OMC ha anche promosso un altro ciclo di apertura e di rapida crescita dell'economia cinese. Sono stato uno dei pochi studiosi in Cina che ha espresso chiaramente il proprio sostegno al processo di ingresso della Cina nell'OMC, e sono stato quasi l'unico studioso che ha affermato chiaramente che le industrie nazionali non sarebbero state molto colpite. Le mie opinioni principali sono state pubblicate molte volte in alcuni importanti materiali interni del Partito e del governo e hanno ottenuto ripetute istruzioni scritte dai leader dello Stato, che hanno ascoltato le mie opinioni da soli o durante le riunioni. Così ero considerato un "famoso esperto" in questo campo.
Oltre ad avere fiducia basata su ricerche a lungo termine sull'industria nazionale, il commercio internazionale e gli investimenti transnazionali, sostengo fermamente l'adesione all'OMC per un'altra ragione: credo che l'apertura possa superare alcuni ostacoli e promuovere in molti modi una riforma interna di livello profondo. Nel processo di partecipazione a questo percorso di lavoro, ho potuto anche sentire che la leadership decisionale aveva la stessa considerazione e determinazione.
Quando siamo entrati nell'OMC, siamo stati attaccati con alcuni termini o condizioni aggiuntive, una delle quali era di non riconoscere la Cina come un'economia di mercato. Durante il 2003-2004, ho partecipato al gruppo di lavoro del Ministero del commercio estero e della cooperazione economica come esperto e sono andato a lavorare in otto paesi europei per lottare per il loro rapido riconoscimento del nostro status di economia di mercato. In questo processo, ho usato molti dati e fatti per far conoscere meglio ai funzionari governativi e agli studiosi di questi paesi il processo di riforma della Cina nel corso degli anni, e conoscere meglio il lavoro della Cina per entrare nell'OMC. Nel processo di comunicazione con loro, ho capito meglio diverse questioni chiave nello sviluppo e nel perfezionamento del sistema dell'economia di mercato.
Nella seconda metà del 2003, ho partecipato alla stesura dei documenti della terza sessione plenaria del 16° Comitato centrale del Partito comunista cinese. Ho proposto di scrivere nel documento contenuti come "Le imprese di tutti i tipi di proprietà devono essere in grado di usare ugualmente i fattori di produzione, competere ugualmente sul mercato ed essere protette ugualmente dalla legge" per migliorare ulteriormente il sistema dell'economia di mercato, che si è riflesso in diverse parti del documento.
Partecipando al lavoro relativo all'ingresso della Cina nell'OMC, ho una riflessione: le forze che ci spingono in avanti sono spesso forze che sono vitali per noi ma che non possono essere influenzate da noi.
Jiang Xiaojuan rivisita una discussione avuta con i circoli della scienza e della tecnologia cinese all'inizio del 2003, quando si opponeva a gran voce al lancio di progetti finanziati dallo stato per tecnologie che riteneva dovessero essere testate dal mercato e meglio lasciate allo spirito imprenditoriale.
Jiang ha anche citato l'esempio dei giganti cinesi di Internet come un esempio di successo che il governo cinese non ha scelto i vincitori e ha lasciato la feroce concorrenza del mercato per produrre campioni.
2003年初,我与科技界有过一次关于引进技术问题的讨论,引起较多关注和争论。当时我参加了科技部组织的一次重要会议,主题是制定国家科技重大专项,参加者都是国内顶级科技专家。我前面的专家发言认为引进外资不可能提升中国产业的技术水平,而是跨国公司借此转移落后技术和污染技术。同时多数专家还认为市场导向的企业不可能有长期眼光和科技实力,因此需要政府组织科技界搞攻关项目,才能促进全面的技术进步。由于他们不专门研究经济问题和产业问题,我感到有必要将实际情况说清楚,恰好我刚刚出版了一本专著《中国的外资经济:对增长、结构升级和竞争力的贡献》并带在包里,于是就在我的发言中插入了一些情况介绍。比如我对127家跨国公司在华投资企业的调研表明,外资企业是新产品新技术的重要提供者,与外方母公司的技术比较,提供了最先进和比较先进的技术的企业占比达到76%;与国内企业的技术比较,填补了国内空白的企业比例达到65%,其余企业都使用了国内先进技术。再比如外资企业在中国的出口增长中占了半壁江山, 70%以上的高新技术产品是外资企业出口的。因此在全球化时代,要重视科技创新,但不能排斥引进技术,特别是产业技术,引进、消化、吸收、提高,是迅速提高产业技术水平的一条重要途径。同时,我还举了几个民营企业的例子,表明它们有技术创新的动力而且成了全球的“排头兵”行业。面对满堂意气风发准备大规模推进重大科技攻关项目的科技专家,我这番话的效果可想而知,质疑者、批评者甚多。不过,我对这个问题的各个层面确有深入研究,有足够底气,并不怕质疑。第二天本来可以不参加会议,听说了这些反馈,我还专门去和专家们讨论请教,我以实际情况、数据案例说话,倒也挺有力度,并未被问住或驳倒。至今还有不少人记得这次争论。在那次发言中我特别表明,坚决支持在市场不能为、不愿为或者交给市场主体效率低、速度慢的关键领域中,由国家组织重大攻关项目。但是,当时想要组织攻关的技术专项,既有类似“两弹一星”这样服务国家重大目标、无须通过市场竞争检验的战略性项目,也有更多需要进入市场与国内外企业相竞争的技术。后一类技术不仅需要有所谓“核心技术”的领先水平,还需要有设计和生产时间优势、成本优势,特别是成本控制与极高良品率一致性的优势,还有嵌入到现有配套产业链或推动形成新配套产业的优势。哪一种能力的形成都充满着不确定性和风险,都需要基于企业家精神的创新与拼搏,也需要市场提供激励和溢价变现的通道,消化试错成本并分散失败的风险,有效的体制机制才会吸引越来越多创业者和投资人甘愿冒失败的风险倾心于创新。我国互联网产业的发展是一个典型案例。当时,有无数的中国创业者投入到了全球互联网大潮之中,各类互联网公司如雨后春笋般涌现, BAT (百度、阿里巴巴、腾讯)三家公司都已崭露头角,但还不那么突出和知名。虽然有过多次“是否太多”“是否太乱”的讨论和担心,但政府并未如此前那样选择以“定点企业”“牵头企业”等方式给予其选定的企业特别支持,也没有以过早或过度的监管抑制更多企业的创新,而是顺势而为,容忍了这种“一哄而起”的竞争格局,并以各种方式提高全社会对信息化和互联网的认知度,我国互联网普及率以远高于世界的速度增长。经过“泥沙俱下、大浪淘沙”后,最顽强最幸运者“脱颖而出" 。 BATE家并非政府选择的企业分别在搜索引擎平台、电子商务平台和社交平台方面站到了全球产业的前沿,还出现了众多“独角兽公司”和更多的创新型中小企业。在这个过程中,企业不断调整和改进,在应对假冒产品、信息披露、交易信任和物流配送等方面,虽然做得不算尽善尽美,却也是持续有效改进,得到市场和消费者的认可。从2012年开始,中国互联网普及率超过世界平均水平。
All'inizio del 2003, ho avuto una discussione con la comunità scientifica e tecnologica sull'introduzione della tecnologia, che ha causato una certa attenzione e discussioni.
A quel tempo, ho partecipato a un'importante conferenza organizzata dal Ministero della Scienza e della Tecnologia, il cui tema era la formulazione di grandi progetti nazionali di scienza e tecnologia, e tutti i partecipanti erano i migliori esperti nazionali di scienza e tecnologia.
Gli esperti prima di me (nella discussione) hanno detto che l'introduzione del capitale straniero non potrebbe migliorare la tecnologia delle industrie cinesi, ma le multinazionali potrebbero trasferire tecnologie arretrate e inquinanti (in Cina). Allo stesso tempo, la maggior parte degli esperti credeva anche che le imprese orientate al mercato non potessero avere una visione a lungo termine e una forza scientifica e tecnologica, quindi sarebbe stato necessario che il governo organizzasse circoli scientifici e tecnologici per portare avanti progetti chiave al fine di promuovere un progresso tecnologico globale.
Poiché non erano specializzati in questioni economiche e industriali, ho ritenuto necessario spiegare chiaramente la situazione attuale. Ho appena pubblicato un libro "China's Foreign Capital Economy: Contribution to Growth, Structural Upgrading, and Competitiveness", e l'ho portato nella mia borsa, così ho inserito alcune informazioni nel mio discorso.
Per esempio, la mia indagine su 127 società multinazionali che investono in Cina ha mostrato che le imprese finanziate dall'estero sono importanti fornitori di nuovi prodotti e tecnologie. Rispetto alla tecnologia delle loro società madri straniere, la percentuale di imprese che hanno fornito le tecnologie più avanzate e più avanzate ha raggiunto il 76%; rispetto alla tecnologia delle imprese nazionali, il 65% delle imprese finanziate dall'estero in Cina ha colmato il divario in Cina, e altre imprese finanziate dall'estero in Cina hanno utilizzato la tecnologia avanzata nazionale.
Un altro esempio è che le imprese finanziate dall'estero hanno rappresentato la metà della crescita delle esportazioni cinesi, e più del 70% dei prodotti high-tech sono stati esportati da imprese finanziate dall'estero.
Quindi, nell'era della globalizzazione, dovremmo dare importanza all'innovazione scientifica e tecnologica, ma non dovremmo escludere la tecnologia importata, specialmente le tecnologie nelle industrie. Introdurre, digerire, assorbire e migliorare le tecnologie è un modo importante per migliorare rapidamente il livello della tecnologia industriale.
Allo stesso tempo, ho anche citato diversi esempi di imprese private che hanno dimostrato di avere il potere dell'innovazione tecnologica e di diventare l'industria "d'avanguardia" nel mondo.
Di fronte a una sala piena di esperti scientifici e tecnologici che erano pronti a portare avanti grandi progetti di ricerca scientifica e tecnologica su larga scala, potete immaginare l'effetto delle mie osservazioni. C'erano molti scettici e critici.
Tuttavia, avevo fatto ricerche approfondite su tutti gli aspetti della questione, e avevo abbastanza fiducia e non avevo paura di essere interrogato.
Non ho dovuto partecipare alla riunione il giorno dopo. Dopo aver sentito alcuni feedback, sono andato a discutere e a consultarmi con gli esperti. Ho parlato con una forza considerevole in termini di situazione reale, dati e casi di studio. Ho mantenuto il mio slancio.
Molte persone ricordano ancora questo dibattito. In quel discorso, ho indicato in particolare che sostenevo fortemente l'organizzazione di grandi progetti chiave da parte dello Stato in settori chiave dove il mercato non poteva farlo, non era disposto a farlo, o gli attori del mercato avrebbero proceduto con scarsa efficienza e lentezza.
Tuttavia, a quel tempo, i progetti che si volevano organizzare per affrontare i problemi chiave, includevano non solo progetti strategici come "due bombe, un satellite", che doveva servire i grandi obiettivi nazionali e non avrebbe avuto bisogno di superare la prova della concorrenza del mercato, ma più progetti sulle tecnologie che avrebbero dovuto entrare nel mercato per competere con le imprese nazionali e straniere.
Quest'ultimo tipo di progetti avrebbe bisogno non solo della cosiddetta "tecnologia di base" leader, ma dovrebbe anche avere vantaggi nel design, nei tempi di produzione, nei costi, e soprattutto il vantaggio della coerenza tra controllo dei costi e tasso di rendimento estremamente elevato, e il vantaggio di essere incorporato nella catena industriale di supporto esistente o di essere in grado di promuovere la formazione di nuove industrie di supporto.
Ognuno di questi aspetti è pieno di incertezze e rischi e richiede innovazione e duro lavoro basato sull'imprenditorialità. Richiedono anche che il mercato fornisca incentivi e canali per incassare a premio, assorbire i costi derivanti da prove ed errori, e diffondere il rischio di fallimento. Solo meccanismi istituzionali efficaci possono attrarre sempre più imprenditori e investitori ad assumersi il rischio del fallimento e a dedicarsi all'innovazione.
Lo sviluppo dell'industria cinese di Internet è un caso tipico. A quel tempo, innumerevoli imprenditori cinesi presero parte alla marea globale di Internet, e varie aziende Internet sbocciarono. Le BAT (Baidu, Alibaba e Tencent) erano emerse, ma non erano così importanti e conosciute (come lo sono state in seguito).
Anche se ci sono state molte discussioni e preoccupazioni sul fatto che "ci fossero troppe (Internet companies)" e "che fosse troppo caotico", il governo cinese ha scelto di non dare un sostegno speciale alle sue imprese selezionate per mezzo di "imprese designate" o "imprese leader" come prima. Né il governo cinese ha frenato l'innovazione di più imprese con una supervisione prematura o eccessiva.
Invece, il governo cinese ha seguito il flusso, ha tollerato il modello competitivo "affollato" e ha aumentato la consapevolezza dell'informatizzazione e di Internet in tutta la società in vari modi. La penetrazione di Internet è cresciuta a una velocità molto superiore alla media mondiale.
Dopo una forte concorrenza che ha eliminato quelli che non riuscivano a sopravvivere, si sono distinti i più tenaci e fortunati. Baidu, Alibaba e Tencent, che non sono stati selezionati dal governo, sono stati all'avanguardia nel mondo rispettivamente nel motore di ricerca, nell'e-commerce e nel social networking.
Sono emersi anche molti altri "unicorni" e piccole e medie imprese più innovative.
In questo processo, le aziende si sono costantemente adattate e migliorate, e nonostante non fossero perfette nel trattare i prodotti contraffatti, la divulgazione delle informazioni, l'integrità delle transazioni o la logistica, sono migliorate continuamente ed efficacemente, ottenendo il riconoscimento del mercato e dei consumatori. Dal 2012, il tasso di penetrazione di Internet in Cina ha superato la media mondiale.
Secondo la maggior parte dei resoconti, il costo medico in Cina per i cittadini, specialmente i poveri con malattie gravi, rimane esorbitante, a volte sfociando in tragedie in cui i pazienti non possono permettersi le cure.
Dopo tutto, questo è un paese in via di sviluppo dove, secondo il premier Li Keqiang, seicento milioni - 600.000.000 - di cittadini guadagnano meno di 1.000 yuan (140 dollari) di reddito mensile (disponibile).
D'altra parte, la Cina ha versato trilioni nel suo sistema di assicurazione medica quasi universale negli ultimi anni, che ora copre oltre il 95% della popolazione. Il progresso nel migliorare l'assistenza sanitaria a prezzi accessibili è innegabile.
Ma ci sono sempre persone che insistono che ai vecchi tempi della Repubblica Popolare, compresa la Rivoluzione Culturale, le cure mediche erano gratuite e ampiamente accessibili, dipingendo un'utopia che semplicemente non esisteva.
Questo è ciò che Jiang Xiaojuan ha da dire.
1972年,父亲调回西安市,到西安日报社当总编辑,全家又回到西安。恰逢西安卫生学校招生,我符合条件就报了名并被录取。1973年底,我毕业后在西安市中心医院当了护士。在医院做护士,能见到各色人等和各种社会现象,有许多病人治愈出院时的快乐道别,也要面对那些不治之症甚至死亡的场景。现在人们说不要去考验人性,但在当时的条件下,没有公费医疗的重病患者住院,面对可能倾家荡产甚至负债终生的医疗费用,人性不可能不受考验。在我当班时就出现过病人因颅压很高头疼欲裂,夫家和娘家为支付医药费争吵导致病人跳楼身亡的悲剧。我当时的感觉是有痛无恨,两家都很穷,都有老人孩子要照顾。也有病人无钱支付医疗费因此不出院,在医院住了两年多。
1977年,我参加了农村巡回医疗队,在陕西最南部的镇坪县工作了将近一年。我所在的组在一个公社卫生院驻扎,也去县医院帮过忙。这里的农民很贫穷,许多人有了病长期在家耗着,请我们去诊治,是因为我们有一些常备药不收费。有时我们会建议一些重症患者去公社卫生院或县医院进一步诊疗,但基本上实现不了。有一个家庭,父亲是有收入的公职人员,五个孩子全部得肺结核,却只给两个男孩吃药。更早年我随父母下放到陕西省汉阴县时,我们房东的老大是村里的赤脚医生,他有一个药箱,我不知道里边装的有哪些药,但应该品种很少,而且不够用。我记得他多次来借钱,说这个月的药用光了,先借钱买一点。由于借钱不是整数,还专门解释过为什么要借1.1元钱,因为想买一瓶止疼片、一瓶甘草片和一瓶颠茄片(颠茄片是用来止胃痉挛的)。这种医疗服务是极为有限的。我记得生产队长有一个六岁的孩子,患了先天性心脏病,能治却因没钱治夭折了。
还有一家的儿媳妇,得了乳腺癌,医生说要100多元做手术治疗,家里人就说不治了,大半年后就去世了。说起来,我对改革之前中国医疗体系的各个层级,包括生产队、公社、县和城市的医疗机构都有所了解,可以说知之不少。多年后我参加医疗卫生体制改革工作,总有人把现在的医疗体制与改革前的做比较,说“文化大革命”时期都能做到免费医疗服务全民覆盖,还受到了世界卫生组织的赞扬。我就会想到上述种种情景。
Nel 1972 mio padre tornò a Xi'an e divenne il caporedattore dello Xi'an Daily, e tutta la famiglia tornò a Xi'an. Questo coincise con il reclutamento alla Scuola della Salute di Xi'an, e dato che avevo i requisiti, mi iscrissi e fui accettata. Alla fine del 1973, dopo la laurea, ho lavorato come infermiera all'ospedale centrale di Xi'an. Un'infermiera in un ospedale può incontrare tutti i tipi di persone e vari scenari: molti pazienti salutano felici quando vengono guariti e dimessi dall'ospedale, e anche scene di malattie incurabili e persino di morte. Ora la gente dice che è meglio non mettere alla prova la natura umana, ma nelle condizioni di allora, quando venivano ricoverati pazienti gravemente malati che non avevano accesso alle cure mediche gratuite sostenute dallo Stato, che dovevano affrontare spese mediche che potevano portare alla bancarotta o addirittura all'indebitamento a vita, era impossibile che la natura umana non fosse messa alla prova. Quando ero in servizio, ci fu una tragedia in cui il paziente aveva un forte mal di testa a causa dell'alta pressione intracranica, e le due famiglie del coniuge litigarono per le spese mediche, il che portò il paziente a buttarsi dall'edificio in suicidio. La mia sensazione in quel momento era che c'era un dolore ma nessun odio - entrambe le famiglie erano povere ed entrambe avevano vecchi e bambini di cui prendersi cura. Ci sono anche pazienti che non avevano i soldi per pagare le cure mediche, quindi non volevano lasciare l'ospedale e sono rimasti in ospedale per più di due anni. (Di solito ai pazienti veniva chiesto di pagare al momento della dimissione).
Nel 1977, mi sono unito alla squadra medica rurale itinerante e ho lavorato nella contea di Zhenping, la parte più meridionale della provincia di Shaanxi per quasi un anno. Il gruppo di cui facevo parte era di stanza in un centro sanitario comunale, e andava anche all'ospedale della contea per aiutare. I contadini erano molto poveri e molte persone erano malate, ma rimanevano a casa per molto tempo (invece di andare all'ospedale). Ci hanno chiesto di fare una diagnosi e di dare un trattamento perché avevamo delle medicine regolari che erano gratuite. A volte, abbiamo raccomandato ad alcuni pazienti gravemente malati di andare negli ospedali comunali o negli ospedali di contea per ulteriori cure, ma questo era praticamente impossibile (a causa della povertà). C'era una famiglia il cui padre era un funzionario pubblico con un reddito. Tutti e cinque i bambini avevano la tubercolosi, ma solo due maschi prendevano le medicine. Ancora prima, quando ho accompagnato i miei genitori che sono stati "mandati giù" nella contea di Hanyin, nella provincia dello Shaanxi. Il figlio maggiore del nostro padrone di casa era un "medico scalzo" del villaggio. Aveva una scatola per le medicine. Non so quali medicine ci fossero dentro, ma dovevano esserci poche varietà e non abbastanza. Ricordo che prendeva in prestito denaro (da noi) molte volte, dicendo che le medicine di questo mese erano finite, così prendeva in prestito denaro per comprarne altre prima. Siccome l'ammontare del suo prestito era variabile, spiegava specificamente perché voleva prendere in prestito uno yuan e un decimo (1,1) perché voleva comprare una bottiglia di antidolorifici, una bottiglia di compresse di liquirizia e una bottiglia di compresse di belladonna (le compresse di belladonna sono usate per fermare i crampi allo stomaco). Questo tipo di servizio medico era estremamente limitato. Ricordo che il capo della nostra squadra di produzione aveva un bambino di sei anni che soffriva di una malattia cardiaca congenita, ma morì perché non c'erano soldi per curarlo.
C'era anche una nuora che aveva un cancro al seno e il medico disse che un'operazione costava più di 100 yuan. La famiglia disse di no, e lei morì sei mesi dopo. Parlando di questo, so molto su tutti i livelli del sistema medico cinese prima della riforma, comprese le istituzioni mediche nelle squadre di produzione, comuni, contee e città. Molti anni dopo, ho partecipato alla riforma del sistema medico e sanitario. Ora alcune persone hanno paragonato il sistema medico attuale con quello prima della riforma e hanno detto che i servizi medici gratuiti che coprivano l'intera popolazione sono stati raggiunti durante la "Rivoluzione culturale", e questo è stato lodato dall'Organizzazione mondiale della sanità. (Ecco quando) penso a tutto questo.
Create your profile
Only paid subscribers can comment on this post
Check your email
For your security, we need to re-authenticate you.
Click the link we sent to , or click here to sign in.